Интимные знакомства
Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Павел, 47 - 23 июня 2006 01:40

Раскопки

Мне всегда очень нравилось одно место в романе Р. Желязны - "Князь Света", вернее одна цитата. Что-то откликалось во мне на эти слова, я думал что это из буддийских текстов, вернее переложений Желязны плюс перевод, действительность как обычно преподнесла сюрпризы. Но сначала сам текст

".....Ветер мчит на юг, и вновь возвращается на север. Весь мир круговращение и ветер следует его круговороту. Все реки текут в море, однако море не переполняется. Вновь к истокам рек возвращаются их воды. То что было, это то что будет, что свершено, то будет свершено. Нет воспоминаний о бывшем, и не будет воспоминаний о том, что будет с теми, кто придет после нас..."

Оказывается в основе лежит чуть-чуть переработанный Эклизиаст, причем обработка как мне кажется на уровне перевода, незнаю.
Читаем оригинальный текст (взято здесь - http://bible.meparh.ru/?book=eccl&gl=1) :

Глава первая
"....
6.Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7.Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
....
9.Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
....
11.Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после."

И в дополнение еще парочка песекающихся мест из этой книги:

Глава Третья
"15.Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее."

Глава Одинадцатая
"1.Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его."

Напоследок одна деталь, когда готовил пост решил дабы не перепечатывать цитаты по памяти найти в инете. Результат запроса через Яндекс - http://pda.yandex.ru/search?query=%D0%BD%D0%BE+%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C+%D0%B2+%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F+%D0%B8%D0%B7+%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B Обратите внимания на первый сайт, понятно что система одна, но ... В общем забавно =)
Добавить комментарий Комментарии: 4
Павел
Павел , 47 лет27 июня 2006 08:53
Сергею
Ага, Димычу писалось =)))))
Меня повеселил, подзаголовок сайте, "Мир лейсбийских знакомств", и тут наши с Димычем мудрствования =)
Павел
Павел , 47 лет26 июня 2006 16:57
думаю да, спасибо =)
а про теорию Роберта Лоуэлла интересно
Павел
Павел , 47 лет26 июня 2006 15:39
зовем Наталью, Хором =))))
Наташа
Павел
Павел , 47 лет26 июня 2006 15:02
Вот такой ответ пришел из ЖЖ, от "timofeikoryakin"

"У Желязны идёт цитата из Библии короля Якова, стихи 6-11 с некоторыми сокращениями:
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north. It whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. Unto the place from whence the rivers come, thither they return again. The thing that hath been, it is that which shall be, and that which is done is that which shall be done. There is no remembrance of former things, neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after...
А что ещё, спрашивается, должен был читать Сэм в утешение умирающему христианину?

В другом переводе -- "Бог света" -- дали точную цитату. Но, возможно, Лапицкий в этом месте прав. Дело вот в чём. Желязны при написании "Князя света" очень много внимания уделил художественной обработке религиозных текстов в соответствии с теорией имитации Роберта Лоуэлла. Он даже выпустил сборник Hymn to the Sun An Imitation, где собрал такие свои работы, включённые в разные произведения. В интервью он немного рассказал об этом сборнике:
...когда я был в Англии, у меня взял интервью поэт Стив Снейд. Он говорил об использовании поэзии в моих романах. Я отметил, что гимн Солнцу египетского фараона Аменхотепа был намного длиннее тех отрывков, что мы использовали в «Вспышке». Он спросил, насколько длиннее. Я ответил: «О, страницы и страницы». Он спросил, не хочу ли я издать его в качестве книги. Я подумал над этим. «Вспышка» – не единственное место, в котором я адпатировал классическую поэзию. Я использую теорию имитации Роберта Лоуэлла, когда работаю с подобным иноязычным материалом. Я использовал её в «Князе света» для индуистких и буддистких отрывков, которые отмечают границы глав. Позднее, я применил её в «Глазе Кота» для индейских песнопений и молитв. Гимн Солнцу, написанный в 17веке до нашей эры в Египте, использовался псалмопевцами и послужил основой для 104 псалма. Так что я написал предисловие, в котором пересказал теорию Лоуэлла, и рассказал о своих работах. Затем я поместил полный перевод гимна Солнцу. В первом приложении привёл 104 псалм, чтобы продемонстрировать сходство. Во втором аппендиксе собраны все отрывки из «Князя света», в третьем – из «Глаза Кота», вместе с описанием источников.

Так вот, Библия короля Якова сама по себе является продуктом нескольких веков переводов на английский, и, видимо, её художественный уровень Желязны устраивал. А вот существующий перевод на русский оказался, увы, не на том уровне. Поэтому Лапицкий был вынужден проделать с ним то же, что Желязны в оригинале проделал с буддисткими текстами.

PS. Просьба -- если есть желание продолжить тему, лучше сделать это в zelazny_ru. Там могут подключиться ещё несколько умных людей, если, конечно, не все сейчас в отпусках..."
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.